Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen Trados technológia

TMLAB

TMLAB FORDÍTÁSMENEDZSMENT RENDSZER

CAT technológia

 

Trados szoftvertermékeink között megtalálhatók a szabadúszóknak és nyelvi szolgáltató cégeknek szánt desktop (kliens) termékek mellett a közepes és nagy nyelvi szolgáltatók illetve hazai és nemzetközi vállalatok számára ajánlott komplex szerveralapú megoldások is.

 

Valamennyi termék alapjaként két erőforrás áll: a fordítási memória és a terminológiai adatbázis

 

 

Mi a fordítási memória?

A fordítási memória (translation memory) egy olyan nyelvtechnológiai adatbázis, amely folyamatosan tanul a fordító munkájából, azaz amelybe munka közben a fordítástámogató eszköz a lefordított mondatokat (szegmenseket) fordítási egységként menti el. Egy fordítási egység a forrásnyelvű mondatból és az annak megfelelő célnyelvű mondatból áll.

 

Munka közben a szoftver folyamatosan keres ebben a fordítási memóriában, és ha a fordítandó mondatokat teljes egészében vagy akár részben (fuzzy) megtalálja, azokat felajánlja.

 

Mi a terminológiai adatbázis?

Hasonlóan a fordítási memóriához, a terminológiai adatbázis egy olyan elektronikus szótár, amelybe a forrásnyelvű szavak, kifejezések és azok célnyelvű megfelelői kerülnek be.

 

Fordítás közben a szoftver folyamatosan keres a terminológiai adatbázis(ok)ban, és ha a fordítandó mondat bármely szavát részben vagy teljes egészében megtalálja, felajánlja azt használatra.

 

Legfontosabb szerepe a következetes terminológiahasználat biztosítása.

 

Minél nagyobb egy fordítási memória és terminológiai adatbázis, illetve minél több fordítási memóriával és terminológiai adatbázissal rendelkezik, annál nagyobb a valószínűsége annak, hogy fordítási megbízásait következetesebben, gyorsabban, jobb minőségben tudja elvégezni, növelve produktivitását.

 

Az alábbi képre kattintva olvassa el ismertetőnket, amelyben csokorba szedtük, miben is segíthet Önnek a Trados CAT technológia használata?


 

 

 

Miért a Trados fordítástámogató technológia?

  • Mert minden, amit fordít, egy jól rendszerezett fordítási memóriába kerül elmentésre. Ezáltal a már lefordított szövegeket könnyedén újra fel tudja használni, a lefordított mondatokat soha többé nem kell újra lefordítania, esetleg csak módosítania.
  • Mert a MultiTerm komponensnek köszönhetően biztosítani tudja a következetes terminológiahasználatot. A fordítás során előforduló szakkifejezéseket egy terminológiai adatbázisba menti, amely hasonlóan a fordítási memóriához, folyamatosan keres és ajánlatokat tesz a forrásnyelvű mondatok szavai alapján.
  • Mert használatával fordításai következetesek és megbízható minőségűek.
  • Mert a beépített korszerű ellenőrzési és minőségbiztosítási funkciók segítségével nagymértékben segíteni tudja az eddig is alkalmazott ellenőrzési folyamatokat.
  • Mert az egyeztetett cégspecifikus terminológiát, valamint a Megrendelő kérésére végzett esetleges módosításokat könnyedén visszavezetheti erőforrásaiba, amely által biztos, hogy a következő munkáknál már a megfelelő kifejezés kerül alkalmazásra.
  • Mert garancia arra, hogy minden fordítási ellátási láncba be tud kapcsolódni.
  • Mert segítségével hatékonyabban, gyorsabban és akár jobb minőségben tudja elvégezni megbízásait.
  • Mert kedvezményt tud biztosítani megbízói számára anélkül, hogy az Önnek többletköltséget jelentene.
  • Mert a technológia előnyét minden szerkeszthető fájlformátum esetén élvezheti. A Trados Studio 2021 az a fordítástámogató eszköz, amely a legtöbb fájlformátumot képes kezelni.

© 2024
Adatkezelési tájékoztató