Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen Trados technológia

TMLAB

TMLAB FORDÍTÁSMENEDZSMENT RENDSZER

Azt hallottam, hogy a TagEditor és Word többé nem áll rendelkezésre, mint fordítási környezet. Igaz ez?

« Gyakran ismételt kérdések kategória többi bejegyzésének listázása

Ha meglátja az SDL Trados Studio 2014 új, integrált fordítási környezetét, amely jelentősen meggyorsítja és leegyszerűsíti a fordítási folyamatot, nem fog hiányozni sem a TagEditor, sem a Word.

Az SDL Trados Studio 2014 integrált fordítási környezete olyan innovatív, produktivitást növelő, kezelést egyszerűsítő és integrációt elősegítő tulajdonságokkal egészül ki, mint a(z):

  • Microsoft® Word kétnyelvű fájlszűrők
  • Könnyű hozzáférés a terminológiai erőforrásokhoz
  • Projektmegosztási lehetőség
  • Kiterjedt fájltípus támogatás
  • Nyitott platform
  • SDL AutoSuggest®
  • QuickPlace
  • Gépi fordítás
  • Valós-idejű előnézet
  • Forrás- és célszegmensek egymás melletti megjelenítése szerkesztéskor
  • SDL MultiTerm®
  • Testreszabható billentyű parancsgombok
  • Vátozások követése
  • Megjelenítési szűrők
  • Minőségbiztosítás
  • Microsoft® Word helyesírás ellenőrzés
  • SDL OpenExchange
  • SDL PerfectMatch® 2.0
  • Auto Propagation
  • Pseudo fordítás

A teljes bejegyzés eléréséhez kérjük, jelentkezzen be! A teljes bejegyzés eléréséhez kérjük, jelentkezzen be!


© 2024
Adatkezelési tájékoztató