Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen SDL Trados technológia Tech-Lingua Webshop

Hírlevél

Hivatalos tréningközpont

Milyen újdonságokat kínál az SDL Trados Studio 2017?

Az SDL Trados Studio 2017 újdonságai

 

  • Korábban lefordított szövegek mondatrész szintű visszanyerése az upLIFT funkció használatával

 

Az upLIFT technológia segítségével a fordítási memóriák (TM-ek) még intelligensebben működnek, mivel a forrás- és célnyelvi mondatrészek összevetését követően a mondatrészeket is felajánlják fordításra.

 

Az upLIFT most a Trados Studio beépített funkciójaként az AutoSuggest-en keresztül, közvetlenül a TM-ből hozza a találatokat.

 

A találatok automatikusan jelennek meg az Editor (Szerkesztői) nézet új Fragment Matches (Mondatrész szintű egyezések) ablakában, így nem kell manuálisan konkordanciakeresést végezni. A mondatrész szintű találatok listájában mind a forrásnyelvi mind a célnyelvi megfelelő kiemelve jelenik meg. Mondatrész szintű találatok gépelés közben az AutoSuggest-en keresztül is érkeznek.

 


  • Végezzen kevesebb utószerkesztést a részleges egyezéseken az upLIFT Fuzzy Repair technológia segítségével

 

A részleges egyezések jelenleg meglehetősen sok utószerkesztési munkát igényelnek, ami azonban jelentősen visszaszorítható vagy akár el is hagyható.

 

Az upLIFT technológia az SDL Trados Studio beépített funkciójaként az Ön meglévő, megbízható erőforrásainak felhasználásával segíti elvégezni a részleges egyezések javítását.

 

Az SDL Trados Studio a terminológiai adatbázisok vagy – az upLIFT Fragment Recall funkción keresztül – a TM-ek használatával, illetve a gépi fordítómotorok segítségével képes a részleges egyezésekben egy-egy szót vagy kifejezést megváltoztatni, törölni, beilleszteni vagy áthelyezni. Az SDL Trados Studio a részleges egyezésekben az írásjeleket is képes javítani.

 

 

  • AdaptiveMT fordítómotorok, melyek alkalmazkodnak az Ön stílusához, szóhasználatához és tartalmaihoz

 

 

Az SDL Language Cloud szolgáltatás keretében elérhető, önállóan tanuló gépi fordítómotorok (MT) lecsökkentik az utószerkesztésre fordítani szükséges időt és energiát.

 

Az AdaptiveMT fordítómotor a fordító által végzett minden egyes javításból tanul, és a későbbiekben az adott személy stílusához és szóhasználatához igazítja a fordítási javaslatokat. Az AdaptiveMT fordítómotor folyamatosan képzi magát és projektről-projektre megőrzi a tanultakat.

 

Az AdaptiveMT az új verzió megjelenését követően kezdetben a következő nyelvirányokban érhető el: EN > DE, EN <> FR, EN <> NL, EN <> IT és EN > ES. Az SDL Language Cloud frissítéseivel később új nyelvpárok is bevezetésre kerülnek.



 

  • Tökéletesített AutoSuggest funkció a kelet-ázsiai nyelvekhez

 

A kínai, japán és koreai (CJK) nyelv esetén tökéletesebbé vált a szavak szegmentálása, így az AutoSuggest sokkal használhatóbb fordítási javaslatokat kínál, amikor ezen nyelvpárokban fordítunk.

 


  • Több keresési feltétel ötvözése a szegmensek szűréséhez az Advanced Display Filter segítségével

 

Az SDL Trados Studio-ban a szegmensek szűréséhez most még több személyre szabási lehetőség áll rendelkezésre. Egyszerre több különböző jellemző szerint is szűrhet, és a beállított szűrőket későbbi használat céljából el is mentheti.

 

Az Advanced Display Filter az SDL Trados Studio Editor (Szerkesztői) nézetében alapértelmezetten elérhető. Ha nincs bekapcsolva, a View (Nézet) fül alatt kattintson az Advanced Display Filter funkciógombra. Az Advanced Display Filter az új Display Filter API-ra épül.

 


  • Szegmensek összevonása bekezdéshatárok mentén

 

Projektszinten most egy új opció áll rendelkezésre, amely bekezdéshatárok és sortörések mentén is lehetővé teszi a szegmensek összevonását. Ennek a funkciónak az engedélyezése a projekt létrehozásakor, illetve a projekt életciklusa alatt bármikor beállítható/visszavonható.

 

  • További újítások:

 

    • Tökéletesebb kompatibilitás a nagy pixelméretű (4k/high-DPI) képernyőkkel
    • Fájlok behúzása az üdvözlőképernyőre (Welcome nézet) a fordítás gyors elkezdése érdekében
    • Még tökéletesebb felhasználói élmény
    • Megújult felhasználói kezelőfelület önálló dokumentumok megnyitásakor
    • Megfordítható nyelvirány a Translate Single Document (Önálló dokumentum fordítása) párbeszédablakban
    • Új menüpont a Windows Explorer fájlkezelő helyi menüjében önálló fájl fordításához
    • Összehangolt gombnevek a terminológiai adatbázisokat kezelő ablakban és a TM-ek kezelését szolgáló kezelőfelületen
    • Legutóbb használt nyelvek megjelenítése projekt létrehozásakor
    • Fájlok gyors előnézete a File Types (Fájltípusok) beállításoknál

 

 

 

Kapcsolódó letöltések:

SDL Trados Studio 2017 alkalmazások>>

Az SDL Trados Studio 2017 funkcióinak ismertetése>>

Milyen újdonságokat kínál az SDL Trados Studio 2017?>>

A Studio 2017 által támogatott fájltípusok és nyelvek>>

SDL Trados Studio szabadúszó fordítók számára>>

SDL Trados Studio Professional nyelvi szolgáltatók és vállalatok számára>>

Miért érdemes frissítenie az SDL Trados Studio 2014-es verzióról az SDL Trados Studio 2017-es verzióra?>>


© 2018
Miért minket válasszon? Top termékek Szolgáltatások