Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen SDL Trados technológia Tech-Lingua Webshop

Hírlevél

SDL Trados Studio 2017 Professional

 

 

upLIFT Fragment Recall

Az upLIFT Fragment Recall funkció a TM-(ek)ben automatikusan keresve mondatrész szintű fordítási javaslatokkal gyorsítja az új szövegek fordítását, amikor a program az adott szegmensre vonatkozóan csak „részleges egyezést” talál, vagy egyáltalán nem talál egyezést.

 

 

upLIFT Fuzzy Repair

Az upLIFT Fuzzy Repair funkció megtalálja és javítja a forrásnyelvi szöveg és a TM‑ben talált részleges egyezés közötti különbségeket. Ez a technológia a mondatrész szintű TM egyezések, a terminológiai adatbázisok és a gépi fordítás kombinálásával igyekszik a lehető legjobb fordítási javaslatot adni.

 

 

AdaptiveMT

Az SDL Language Cloud szolgáltatás keretében elérhető, önállóan tanuló gépi fordítómotorok (MT) lecsökkentik az utószerkesztésre fordítani szükséges időt és energiát.

Az AdaptiveMT fordítómotor a fordító által végzett minden egyes javításból tanul, és a későbbiekben az adott személy stílusához és szóhasználatához igazítja a fordítási javaslatokat. Az AdaptiveMT fordítómotor folyamatosan képzi magát és projektről-projektre megőrzi a tanultakat.

Az AdaptiveMT az új verzió megjelenését követően kezdetben a következő nyelvirányokban érhető el: EN > DE, EN <> FR, EN <> NL,
EN <> IT
 és EN > ES. Az SDL Language Cloud frissítéseivel később új nyelvpárok is bevezetésre kerülnek.

 

 

Szegmensek összevonása

Projektszinten most egy új opció áll rendelkezésre, amely bekezdéshatárok és sortörések mentén is lehetővé teszi a szegmensek összevonását. Ennek a funkciónak az engedélyezése a projekt létrehozásakor, illetve a projekt életciklusa alatt bármikor beállítható/visszavonható.

 

 

Fejlett megjelenítési szűrők

Az SDL Trados Studio-ban a szegmensek szűréséhez most még több személyre szabási lehetőség áll rendelkezésre. Egyszerre több különböző jellemző szerint is szűrhet, és a beállított szűrőket későbbi használat céljából el is mentheti.

Az Advanced Display Filter az SDL Trados Studio Editor (Szerkesztői) nézetében alapértelmezetten elérhető. Ha nincs bekapcsolva, a View (Nézet) fül alatt kattintson az Advanced Display Filter funkciógombra. Az Advanced Display Filter az új Display Filter API-ra épül.

 

 

 

Szoftver indítása helyi menün keresztül

Új menüpont a Windows Explorer fájlkezelő helyi menüjében önálló fájl fordításához

 

 

Nyelvpárok

  • Legutóbb használt nyelvek megjelenítése projekt létrehozásakor
  • Megfordítható nyelvirány a Translate Single Document (Önálló dokumentum fordítása) párbeszédablakban.

 

 

 

Kapcsolódó letöltések:

SDL Trados Studio Professional nyelvi szolgáltatók és vállalatok számára>>

Milyen újdonságokat kínál az SDL Trados Studio 2017?>>

 

 

Dokumentumok hatékony szinkronizálása

Hozzon létre fordítási memóriákat korábban lefordított dokumentumaiból, minden eddiginél könnyebben. A szinkronizálási funkció teljes mértékben beépült a Studio környezetbe, és mérettől függetlenül képes bármilyen támogatott fájlt szinkronizálni.

 


Any TM

Egy innovatív funkció, mellyel maximálisan kihasználhatja TM erőforrásait: megfordíthatja a fordítási memória nyelvirányát, különböző nyelvváltozatú (pl. brit és amerikai angol) TM-eket adhat hozzá egyazon fordítási projekthez, illetve különféle forrásnyelveket ötvözhet és fordíthat egyazon célnyelvre.

 


AutoCorrect

Gyorsabb és hibátlan gépelés a helyesírási hibákat automatikusan javító, testreszabható funkció segítségével. A program minden nyelvhez kapcsolódóan kínál alapértelmezett javítási listákat, melyeket kedve szerint bővíthet az Ön által gyakran elgépelt szavakkal.

 

 

Automatizált projekt-előkészítés

Az SDL Trados Studio egy személyre szabható, a legtöbb ismétlődő feladat elvégzéséről gondoskodó projektvarázslóval nyújt segítséget a projektfájlok automatikus előkészítéséhez.

 

 

Automatikus konkordanciakeresés

Ha a program nem talál 100%-os vagy részleges egyezést a fordítási memóriában, akkor az automatikus konkordanciakeresés funkció szavakra vagy szókapcsolatokra javasol fordítási opciókat a fordítási memóriában található eredmények alapján.

 


AutoSuggest 2.0

A korábbi forrásokon (AutoSuggest szótárak, TB-k, AutoText) túl most szélesebb körű fordítási javaslatokból meríthet: gépi fordítómotorok által javasolt teljes kifejezésekből és a csatolt fordítási memóriából érkező konkordancia keresési eredményekből és részleges egyezésekből.

 

 

Szegmensek könyvjelzőzése

Könyvjelzőzze fordításait úgy, ahogyan azt egy könyv esetében tenné! Könnyedén jelöléssel vagy megjegyzéssel láthatja el az éppen fordított szegmenseket. Amikor legközelebb megnyitja Studio projektjét, a kurzor automatikusan a legutóbb szerkesztett szegmensre ugrik és korábbi könyvjelzőit is elérheti, ami hatékonyabbá teszi a fordítás és az ellenőrzés folyamatát.

 

 

Context Match

A dokumentumon belüli elhelyezkedés és a szövegkörnyezet felismerésének köszönhetően „100%-osnál jobb” egyezéseket ad a legjobb fordítási eredmény biztosítása érdekében. Context Match állapothoz a fordítási memóriában található szegmensnek 100%-osan egyeznie kell a dokumentumban található szegmenssel és mindkét szegmenst ugyanannak a szegmensnek kell megelőznie. Nincs szükség bonyolult beállításokra vagy konfigurációra.

 

 

Fájlok „behúzása” a szerkesztő felületre

A fájlokat „fogd és vidd” technikával, közvetlenül a számítógép asztaláról a szerkesztő felületre húzva, gyorsan megnyithatja fordításra.

 

 

Forrásszegmensek szerkesztése

A Studio lehetővé tesz egyszerűbb változtatásokat a Microsoft® Word és PowerPoint fájlok forrásszövegében, így a kisebb hibákat vagy a hibásan beolvasott karaktereket a szerkesztő felületen is javíthatja.

 

 

Újabb fájlformátumok támogatása, a szkennelt PDF dokumentumokat is beleértve

A Studio 2017 képes előkészíteni fordításra a szkennelt PDF dokumentumokat is. A beépített karakterfelismerő (OCR) funkció kinyeri a szöveget és fordítható fájllá alakítja azt át.

 

 

Szimbólumok és különleges karakterek beillesztése

Takarítson meg időt leggyakrabban használt különleges karaktereinek gyors, közvetlenül a Studio szalagmenüjéről történő beszúrásával.

 

 

Kapcsolódás gépi fordítómotorokhoz

Egy biztonságos és megbízható környezetből közvetlen hozzáférhet gépi fordítómotorokhoz, az SDL Language Cloud fordítómotorait is beleértve.

 

 

Csomagok készítése és kezelése

Hozzon létre projektcsomagokat egy könnyen kezelhető varázsló használatával, így egyetlen fájlban egyszerűen összetömöríthető a fordítónak küldendő valamennyi elem. Ezek dokumentumok, fordítási memóriák, AutoSuggest szótárak, terminológiai adatbázisok és további erőforrások is lehetnek.

 

 

SDL AppStore

Tegye személyre szabottá Studio-ját és bővítse tovább funkcióinak tárházát a fordítóipar első alkalmazásáruházán, az SDL AppStore platformon keresztül letölthető alkalmazások segítségével.

 

 

PerfectMatch (tökéletes egyezés)

A korábban jóváhagyott fordításokat tartalmazó kétnyelvű fájlokat további erőforrásként használhatja.

 

 

QuickMerge

A fordítási folyamat bármely szakaszában lehetősége van arra, hogy több fájl kiválasztását és egyesítését követően azokat a szerkesztő felületen egyben kezelje.

 

 

QuickPlace funkció a maximális hatékonyság jegyében

Kezelje a szövegek formázását, a címkéket, a behelyettesíthető elemeket és a számokat egyetlen kattintással. A QuickPlace funkció felgyorsítja a forrásnyelvi szegmensekben előforduló behelyettesíthető elemek célnyelvi szegmensekbe történő illesztését.

 

 

Valós-idejű előnézet

A dokumentum előnézetének egyszerű létrehozásával gépelés közben nyomon követheti a fordítás állapotát. Amint elfogadja a dokumentumban a lefordított szegmenst, a Preview (előnézet) ablak frissül, és úgy jeleníti meg a lefordított szöveget, ahogyan az a célnyelvi dokumentumban is látható lesz.

 

 

Retrofit (utólagos javítás)

A célnyelvi dokumentumban végzett változtatások kétnyelvű fájlba történő automatikus visszatáplálásával és a legújabb változtatások TM-be történő importálásával leegyszerűsítheti az ellenőrzés folyamatát, miközben naprakészen tartja TM-jét is.

 

 

Beépített terminológiakezelés

A kiváló minőségű fordításokhoz elengedhetetlen a precíz terminológiahasználat. Az SDL MultiTerm modullal történő integrációnak köszönhetően biztos lehet abban, hogy mindig a megfelelő kifejezést használja.

 

 

Kapcsolódó letöltések:

SDL Trados Studio Professional nyelvi szolgáltatók és vállalatok számára>>

Milyen újdonságokat kínál az SDL Trados Studio 2017?>>

 

 

Tökéletesített minőségbiztosítási ellenőrzések

Automatizált és valósidejű minőségbiztosítási ellenőrzések hívják fel a figyelmet a lehetséges hibákra, például az írásjelek és a terminológia használatát, illetve az egyéb következetlenségeket illetően.

 

 

Jelentések készítése

A program a szó- és karakterszámlálást, valamint az elemzések és jelentések készítését, illetve munkához kapcsolódó elmentését automatikusan végzi el, így könnyedén átfogó képet kaphat az elvégzendő munka mennyiségéről. A jelentéskészítő funkció részletes fordítási elemzést készít, melynek adatai közvetlenül felhasználhatók a projekt tervezése és a költségvetés készítése során.

 

 

Ellenőrzés a Studio használata nélkül

Küldjön Microsoft® Word fájlokat a szakértőknek, akik a lektorálást magukban a Microsoft® Word fájlokban végezhetik el. Az ellenőrzést követően a fájlok – az összes megjegyzéssel és kiemelt változtatással együtt – visszaimportálhatók a Studio programba.

 

 

Microsoft Word helyesírás-ellenőrzés

A Hunspell vagy a Microsoft® Word szótár kiválasztásával rögtön jelzi a program a lehetséges helyesírási hibákat.

 

 

Beépített terminológiakezelés

A kiváló minőségű fordításokhoz elengedhetetlen a precíz terminológiahasználat. Az SDL MultiTerm modullal történő integrációnak köszönhetően biztos lehet abban, hogy mindig a megfelelő kifejezést használja.

 

 

Változások követése

A Microsoft® Word Változások követése funkciójával megegyező módon működik, így magabiztosan végezheti az ellenőrzést, és ellenőrzés közben egyszerűen hagyhatja jóvá, illetve utasíthatja el a változtatásokat. Az aktív megjegyzéseket tartalmazó Microsoft® Word forrásdokumentumot is megnyithatja, így nagyszerűen beazonosíthatja a korábban esetleg Ön által fordított dokumentumban végzett módosításokat. Rövidítse le az ellenőrzéshez szükséges időt és tegye gördülékennyé a különböző felek közötti együttműködést.

 

 

Minőségértékelési (TQA – Translation Quality Assessment) funkció*

A TQA funkció használatával pontozni tudja a fordításokat, megjegyzéseken keresztül visszajelzést tud adni a fordító számára, a hibákat súlyosságuk szerint osztályozhatja, illetve különféle kritériumokat határozhat meg, melyek alapján a fordítás egészét elfogadja/elveti.

 *Csak a Studio 2015/2017 Professional verzióban áll rendelkezésre. 

 

Kapcsolódó letöltések:

SDL Trados Studio Professional nyelvi szolgáltatók és vállalatok számára>>

Milyen újdonságokat kínál az SDL Trados Studio 2017?>>

 

 

SDL AppStore

Tegye személyre szabottá Studio-ját és bővítse tovább funkcióinak tárházát a fordítóipar első alkalmazásáruházán, az SDL AppStore platformon keresztül letölthető alkalmazások segítségével.

 

 

Személyre szabható szalagmenü navigáció

Az SDL Trados Studio 2017 szalagmenüje teljes mértékben személyre szabható. Kijelölheti, hogy a szalagmenüben mely eszköz- és funkciógombok jelenjenek meg, illetve hozzáadhatja a Gyorselérési eszköztárhoz a leggyakrabban használt funkciógombokat.

 

 

Kapcsolódó letöltések:

SDL Trados Studio Professional nyelvi szolgáltatók és vállalatok számára>>

Milyen újdonságokat kínál az SDL Trados Studio 2017?>>


© 2018
Miért minket válasszon? Top termékek Szolgáltatások