Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen SDL Trados technológia Tech-Lingua Webshop

Buletin info

Service Release 1 pentru SDL Trados Studio 2017 și SDL MultiTerm 2017

Pachetele de actualizare Service Release 1 pentru SDL Trados Studio 2017 și SDL MultiTerm 2017 sunt acum disponibile pentru descărcare

 

SDL a lansat pachetele de actualizare Service Release 1 (SR1) pentru SDL Trados Studio 2017 și SDL MultiTerm 2017. De ce tip de capacități îmbunătățite puteți beneficia atunci când instalați această actualizare?


  • Noua caracteristică LookAhead – optimizează viteza de recuperare a rezultatelor căutării atunci când mergeți de la un segment la următorul, pentru o experiență mult mai fluidă și instantanee de traducere.

 

  • Îmbunătăţiri ale tehnologiei upLIFT pentru următoarea generație de memorii de traducere:
    • Referință utilă pentru instrumentul upLIFT: capacitatea de a vedea originea reparărilor concordanţelor vagi cu noi instrumente utile, astfel încât să fie mai ușor să le vedeți originea.
    • Suport AnyTM: valorificarea oricărei memorii de traducere indiferent dacă limbile sale sursă și țintă se potrivesc cu limbile proiectului și utilizarea acesteia împreună cu upLIFT pentru a crește productivitatea.
    • Proces de actualizare uşoară a upLIFT: acum este mai ușor să începeți cu upLIFT cu un singur clic al butonului „upgrade“ (îmbunătățire) în timpul configurării proiectului sau în setările proiectului. O nouă opţiune de îmbunătățire în lot este de asemenea disponibilă în aplicația expert „Upgrade Translation Memories“ (Îmbunătățire memorii de traducere), astfel încât să vă puteți îmbunătăți toate TM-urile dintr-o singură mișcare. În timpul procesului de îmbunătățire veți putea acum să vedeți progresul îmbunătățirii. Studio vă va permite de asemenea să știți când folosiți un TM care nu este activat pentru întreaga funcţionalitate upLIFT.
    • upLIFT pentru chineză și japoneză: upLIFT este acum disponibilă pentru chineză și japoneză, limbi care nu au spații între cuvinte. Acest lucru aduce beneficii la capitolul productivitate pentru acești utilizatori.
    • Suport optimizat de procesare în lot pentru repararea prin upLIFT a concordanțelor vagi: raportarea numărului de cuvinte reparate este acum disponibilă. Aceasta înseamnă de asemenea că concordanţele vagi vor fi acum reparate în lot (dacă pre-traduceți concordanţele vagi) și cel mai bun candidat pentru concordanţele vagi reparate va fi introdus în segmentele pre-traduse.
    • Fereastră concordanțe fragment optimizată: acum este posibil să afișați textul sursă și țintă în fereastra upLIFT Fragment Recall (Reamintirea fragmentelor upLIFT) în dispunere verticală. Fereastra se redimensionează la un afișaj optimizat în funcție de lățimea ferestrei.
    • Capacitatea de a introduce concordanţe vagi nereparate: reveniți la concordanţele vagi originale printr-un clic de buton dacă nu este adecvată corecția reparării concordanţelor vagi.
 
  • Administrarea erorilor îmbunătățită: mesajele de eroare oferă acum legături spre resurse de suport specifice din Comunitatea SDL și Baza de cunoștințe și sunt integrate în mod unitar în SDL Trados Studio pentru o depanare mai rapidă și mai fiabilă.

 

  • Vizualizare tehnică a terminologiei beta din SDL Language Cloud: traducătorii pot beneficia acum de un set extins de resurse terminologice: acum pot accesa Bazele de termeni din cloud sau prin intermediul computerului desktop și pot partaja și colabora cu alții printr-o interfață de utilizator intuitivă.

 

  • Îmbunătățiri ale traducerii automate: Google Neural Machine Translation disponibil în Studio și îmbunătățirile pentru fluxurile asociate folosirii caracteristicii SDL AdaptiveMT, inclusiv o căsuță de bifare actualizată

 

  • O interfață de utilizator actualizată: contrast optimizat al pictogramelor și al perechilor de limbi care sunt afișate mai clar în interfaţa de utilizator Translation Memory and Automated Translation (Memorie de traducere și Traducere automată)

 

  • Îmbunătățiri ale opțiunii PerfectMatch: capacitatea de a ignora formatarea în timpul folosirii opțiunii PerfectMatch, ceea ce poate facilita evitarea problemelor atunci când folosiți PerfectMatch pe fișiere intens formatate. Prin introducerea acestei opţiuni dispuneți de o mai mare flexibilitate atunci când lucrați cu PerfectMatch.

 

  • Actualizarea tipurilor de fișiere: Ne angajăm să oferim utilizatorilor cel mai sofisticat și robust suport privind tipurile de fișiere, începând cu Word, apoi Excel și acum PowerPoint. Acum puteți beneficia de noul tip de fișier (beta) PowerPoint 2.0, inclusiv previzualizarea în timp real. Tipul de fișier PDF disponibil acum cu recunoașterea Asian OCR (necesită accesoriul add-on IRIS separat) și este o nouă opțiune de a traduce conţinutul Microsoft Excel încorporat în fișierele Microsoft Word fără a fi nevoie să îl extrageți manual.

 

  • Alte îmbunătățiri: Capacitatea de a stabili o culoare de fundal pentru afișarea modificărilor din concordanţele vagi.

 

Cum să actualizați Studio 2017 și MultiTerm 2017 cu SR1

Când deschideți fie Studio 2017 fie MultiTerm 2017, va apărea un mesaj instant cu instrucţiunile privind modul de descărcare a SR1 pentru fiecare aplicație. Cu toate acestea, dacă nu primiți acest mesaj instant, vă rugăm să urmați pașii de mai jos pentru a descărca SDL Trados Studio 2017 SR1 și SDL MultiTerm 2017 SR1:

1. Ieșiți din SDL Trados Studio 2017 și SDL MultiTerm 2017 și închideți toate aplicațiile Microsoft Office
2. Autentificați-vă în contul dvs. SDL 
3. Mergeți la secțiunea „Downloads” (Descărcări). Când sunteți în secţiunea „Downloads” (Descărcări), veți vedea că descărcările dvs. SDL Trados Studio 2017 și SDL MultiTerm 2017 SR1 sunt clar marcate
4. Faceți clic pe „Download” (Descărcare) în dreptul fiecăruia și salvați fișierele executabile pe hardul dvs. local. Odată descărcate, rulați ambele fișiere executabile unul câte unul și urmați procesul acționat de aplicația expert.


© 2018
Adatkezelési tájékoztató