Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen Trados technológia

TMLAB

TMLAB FORDÍTÁSMENEDZSMENT RENDSZER

SDL LSP Partner

Árképzés

Az árat befolyásoló tényezők: terjedelem, nyelvkombináció, téma (szakterület), prioritás, formátum, szövegen belüli mondatismétlődések aránya, rendelkezésre álló erőforrások (referenciaanyagok, kétnyelvű dokumentumok, fordítási memória, terminológiai adatbázis)


Terjedelem

A fordítandó fájl(ok) terjedelme pozitívan, de akár negatívan is befolyásolhatja árképzésünket.
Nagyobb terjedelmű fordítások esetén, természetesen kedvező prioritás (határidő) mellett, mennyiségi kedvezményt biztosítunk.
Rövid határidővel megrendelt nagy terjedelmű fordítási munka esetén sürgősségi felárat számolunk fel.


Nyelvkombináció és szakterület

Áraink nyelvkombinációtól és témától (szakterülettől) függően különböznek. Bevett gyakorlat, hogy az idegen nyelvről magyar nyelvre történő fordítás ára alacsonyabb, mint a magyarról ugyanazon idegen nyelvre történő fordításé. Ugyanakkor, a különböző nyelvkombinációk között is észlelhető különbség, pl. a világnyelvek és ritka nyelvek csoportjába soroltak esetén.


Prioritás

Prioritás szempontjából a fordítási megbízásokat három kategóriába soroljuk:

  • normál prioritású megbízások: napi 1.800 forrásszó/fordító
  • sürgős prioritású megbízások: napi 2.400 forrásszó/fordító
  • extra-sürgős prioritású megbízások: napi 2.400 forrásszó felett/fordító

Az azonnali teljesítésű (a megrendelés napján teljesítendő) fordítási munkák extra-sürgős prioritásúnak tekintendők.
Sürgős illetve extra-sürgős munkák esetén felárat számolunk, amelynek megállapítása mindig egyedi mérlegelés alapján történik.


Formátum

Szerkeszthető és nem szerkeszthető fájlokat különböztetünk meg.
Szerkeszthető fájlok alatt nem csak a MS Office alkalmazások formátumait (.DOC, .DOCX, .XLS, .XLSX, .PPT, .PPTX) értjük, hanem minden olyan natív fájlt, amelyet akár egy elektronikus kiadványszerkesztő (DTP) programmal (pl. Adobe InDesign, FrameMaker, stb.) hoztak létre. Ebbe a kategóriába tartozik a nem szkennelt (exportált vagy nyomtatott) PDF fájl is.
A fordítástámogató eszközök használata nyújtotta előnyöket, beleértve a százalékos árképzést, csak a szerkeszthető fájlok esetében tudjuk alkalmazni.
Szerkeszthető fájlok esetén az elszámolás alapját minden esetben a forrásnyelvű fájl szavainak száma képezi.
Nem szerkeszthető fájlok alatt a papíralapú dokumentumokat vagy szkennelt, képként elküldött fájlokat értjük.
Esetükben nem tudunk (vagy nagyon sok utómunkával tudunk) fordítástámogató eszközöket használni, ezért az elszámolás mindig a lefordított (célnyelvű) fájl szavai alapján történik.


Szövegen belüli mondatismétlődések aránya

Nagyobb terjedelmű megbízások esetén, a munka elkezdése előtt egy elemzést végzünk az SDL Trados technológia segítségével.
A szövegben teljes egészében ismétlődő mondatok alapján számot tevő kedvezményeket tudunk biztosítani.
A fent említett elemzés során nem csak a mondatok ismétlődését nézi meg a program, hanem egy olyan részletes kimutatást is készít, amely alapján megállapíthatjuk, a fordítandó fájl(ok) tartalma milyen mértékben található meg a rendelkezésre álló vagy bocsátott fordítási memóriákban. Az elemzés képezi a százalékos elszámolás alapját.


Rendelkezésre álló erőforrások

A megbízás során rendelkezésre bocsátott referenciaanyagok (akár nyomtatott formában is), kétnyelvű dokumentumok, terminológiai adatbázisok nagymértékben hozzájárulnak ahhoz, hogy a munkát jó minőségben, a megrendelő szóhasználatának megfelelően, következetesen készítsük el.


© 2024
Adatkezelési tájékoztató