Kezdőlap Translation Fordítás Übersetzungen Trados technológia

TMLAB

TMLAB FORDÍTÁSMENEDZSMENT RENDSZER

SDL LSP Partner

Megjelent a Studio 2017 és MultiTerm 2017 SR1 szervizkiadás

2017. 07. 23. 22:41

Milyen újdonságokra számíthatunk?


Megjelent az SDL Trados Studio 2017 és MultiTerm 2017 első szervizkiadása. A Studio 2017 SR1 legfontosabb újdonságai a következők:

 

  • Új LookAhead funkció – egyik szegmensről a másikra lépve lerövidíti a keresési eredmények előhívási idejét, ami gördülékenyebb és várakozásmentes fordítási élményt biztosít.

 

  • A következő-generációs upLIFT fordítási memória technológia továbbfejlesztése:
    • upLIFT súgóbuborék hivatkozás: az új súgóbuboréknak köszönhetően látható a részleges egyezések javításának forrása.
    • AnyTM támogatás: bármely fordítási memória felhasználása – attól függetlenül, hogy annak forrás-, illetve célnyelve egyezik-e a projekt nyelveivel –, és upLIFT funkcióval történő együttműködése a hatékonyság növelése érdekében.
    • upLIFT-hez kapcsolódó egyszerű frissítési eljárás: most könnyebb az upLIFT funkció használatához szükséges előkészítés elvégzése, csupán egy frissítés gombra kell kattintani a projekt létrehozása során vagy a projektbeállításoknál. Egy új kötegelt frissítés funkció is elérhető az Upgrade Translation Memories (Fordítási memóriák frissítése) varázslóban, így összes TM-jét egyszerre tudja frissíteni. A frissítési eljárás során követheti a frissítési folyamat előrehaladását. A Studio azt is jelzi, ha olyan TM-et használ, amelyben nincs engedélyezve az upLIFT funkció teljes körű használata.
    • upLIFT funkció kínai és japán nyelvhez: az upLIFT most a szóközöket nem alkalmazó kínai és japán nyelvhez is rendelkezésre áll. Így ezen nyelveket használó felhasználók is élvezhetik a funkció nyújtotta hatékonyság előnyeit.
    • A kötegelt műveletek tökéletesebb támogatása az upLIFT Fuzzy Repair funkció esetén: most a javított szavak számáról szóló jelentés is elérhető. Ez egyben azt is jelenti, hogy a részleges egyezések javítása kötegelt formában történik (ha előfordítja a részleges egyezéseket), és a legrelevánsabb javított részleges egyezés kerül be az előfordított szegmensekbe.
    • Optimalizált Fragment Matches ablak: a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg az upLIFT Fragment Recall ablakban függőleges elrendezésben is megjeleníthető. Az ablak szélességétől függően az optimális megjelenítés érdekében az ablak átméretezésre kerül.
    • Javítatlan részleges egyezések beillesztése: ha a részleges egyezés javítása nem elfogadható, egyetlen gombnyomással vissza lehet térni az eredeti részleges egyezéshez.

 

  • Tökéletesített hibakezelés: a hibaüzenetek most konkrét támogatási forrásokra (SDL Community és Knowledge Base) mutató linkeket kínálnak, és logikusan integrálódnak az SDL Trados Studioba, ami gyorsabb és megbízhatóbb hibaelhárítást eredményez.

 

  • Az SDL Language Cloud Terminology Beta technikai előzetese: a fordítók most a terminológiai erőforrások még szélesebb köréből meríthetnek: a felhőben található terminológiai adatbázisok vagy az asztali alkalmazás használatával, továbbá egy intuitív kezelőfelület az erőforrások megosztására és az együttműködésre is lehetőséget ad.

 

  • Fejlesztések a gépi fordítások területén: a Studio-ban most a Google Neural gépi fordítómotor is elérhető és fejlesztések történtek az SDL AdaptiveMT funkció használatát illetően is (pl. frissítés jelölőnégyzet).

 

  • Az egységes márkamegjelenés jegyében megújult felhasználói kezelőfelület: kontrasztosabb ikonok, és a nyelvpárok egyértelműbb jelzése a Translation Memory and Automated Translation (Fordítási memória és automatikus fordítás) ablakban.

 

  • Továbbfejlesztett PerfectMatch funkció: a formázás figyelmen kívül hagyása a PerfectMatch funkciónál, ami segít elkerülni a problémákat, ha a PerfectMatch funkciót olyan fájloknál használja, amelyek sok formázást tartalmaznak. Ezzel az opcióval a PerfectMatch funkció rugalmasabb használatára ad lehetőséget.

 

  • Fájltípusokkal kapcsolatos frissítések: Az SDL elkötelezett abban, hogy a felhasználók számára a legkorszerűbb és legmegbízhatóbb fájltípus-támogatást nyújtsa (a Word-öt és az Excel-t követően most a PowerPoint-nál is). Most az új PowerPoint 2.0 fájltípus (beta) is támogatott, a valós idejű előnézetet is beleértve. A PDF fájltípus esetében pedig az ázsiai nyelveknél is működik a karakterfelismerés (OCR) (egy külön IRIS add-on segítségével), továbbá új funkció áll rendelkezésre a Microsoft Word fájlokba ágyazott Microsoft Excel tartalom fordításához (többé nincs szükség ezek manuális kinyerésére).

 

  • Egyéb fejlesztések: Állítható háttérszín a részleges egyezésekben történő változtatások megjelenítéséhez. 

 

 

Hogyan frissíthet az SR1 szervizkiadásra?

 

A Studio 2017, illetve MultiTerm 2017 megnyitásakor egy figyelmeztetés jelenik meg, amely tartalmazza az SR1 letöltésére vonatkozó útmutatást. Mindamellett, ha a figyelmeztetés mégsem jelenne meg, az SDL Trados Studio 2017 SR1 és SDL MultiTerm 2017 SR1 letöltéséhez kövesse az alábbi lépéseket:

  • Lépjen ki az SDL Trados Studio 2017 és SDL MultiTerm 2017 programból és zárjon be minden Microsoft Office alkalmazást.
  • Lépjen be SDL felhasználói fiókjába.
  • Lépjen be a Products & Plans > DOWNLOADS menüpontba, ahol megtalálja az SDL Trados Studio 2017 SR1 és az SDL MultiTerm 2017 SR1 telepítőfájlt.
  • Kattintson az egyes telepítőfájlok mellett található „Download” gombra és mentse el a helyi merevlemezre a futtatható (.exe) fájlt. Letöltést követően futtassa a telepítőfájlokat, majd kövesse a varázsló által megadott lépéseket.


« Vissza

© 2024
Adatkezelési tájékoztató