Milyen újdonságokra számíthatunk?
Megjelent az SDL Trados Studio 2017 és MultiTerm 2017 első szervizkiadása. A Studio 2017 SR1 legfontosabb újdonságai a következők:
- Új LookAhead funkció – egyik szegmensről a másikra lépve lerövidíti a keresési eredmények előhívási idejét, ami gördülékenyebb és várakozásmentes fordítási élményt biztosít.
- A következő-generációs upLIFT fordítási memória technológia továbbfejlesztése:
- upLIFT súgóbuborék hivatkozás: az új súgóbuboréknak köszönhetően látható a részleges egyezések javításának forrása.
- AnyTM támogatás: bármely fordítási memória felhasználása – attól függetlenül, hogy annak forrás-, illetve célnyelve egyezik-e a projekt nyelveivel –, és upLIFT funkcióval történő együttműködése a hatékonyság növelése érdekében.
- upLIFT-hez kapcsolódó egyszerű frissítési eljárás: most könnyebb az upLIFT funkció használatához szükséges előkészítés elvégzése, csupán egy frissítés gombra kell kattintani a projekt létrehozása során vagy a projektbeállításoknál. Egy új kötegelt frissítés funkció is elérhető az Upgrade Translation Memories (Fordítási memóriák frissítése) varázslóban, így összes TM-jét egyszerre tudja frissíteni. A frissítési eljárás során követheti a frissítési folyamat előrehaladását. A Studio azt is jelzi, ha olyan TM-et használ, amelyben nincs engedélyezve az upLIFT funkció teljes körű használata.
- upLIFT funkció kínai és japán nyelvhez: az upLIFT most a szóközöket nem alkalmazó kínai és japán nyelvhez is rendelkezésre áll. Így ezen nyelveket használó felhasználók is élvezhetik a funkció nyújtotta hatékonyság előnyeit.
- A kötegelt műveletek tökéletesebb támogatása az upLIFT Fuzzy Repair funkció esetén: most a javított szavak számáról szóló jelentés is elérhető. Ez egyben azt is jelenti, hogy a részleges egyezések javítása kötegelt formában történik (ha előfordítja a részleges egyezéseket), és a legrelevánsabb javított részleges egyezés kerül be az előfordított szegmensekbe.
- Optimalizált Fragment Matches ablak: a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg az upLIFT Fragment Recall ablakban függőleges elrendezésben is megjeleníthető. Az ablak szélességétől függően az optimális megjelenítés érdekében az ablak átméretezésre kerül.
- Javítatlan részleges egyezések beillesztése: ha a részleges egyezés javítása nem elfogadható, egyetlen gombnyomással vissza lehet térni az eredeti részleges egyezéshez.
- Tökéletesített hibakezelés: a hibaüzenetek most konkrét támogatási forrásokra (SDL Community és Knowledge Base) mutató linkeket kínálnak, és logikusan integrálódnak az SDL Trados Studioba, ami gyorsabb és megbízhatóbb hibaelhárítást eredményez.
- Az SDL Language Cloud Terminology Beta technikai előzetese: a fordítók most a terminológiai erőforrások még szélesebb köréből meríthetnek: a felhőben található terminológiai adatbázisok vagy az asztali alkalmazás használatával, továbbá egy intuitív kezelőfelület az erőforrások megosztására és az együttműködésre is lehetőséget ad.
- Fejlesztések a gépi fordítások területén: a Studio-ban most a Google Neural gépi fordítómotor is elérhető és fejlesztések történtek az SDL AdaptiveMT funkció használatát illetően is (pl. frissítés jelölőnégyzet).
- Az egységes márkamegjelenés jegyében megújult felhasználói kezelőfelület: kontrasztosabb ikonok, és a nyelvpárok egyértelműbb jelzése a Translation Memory and Automated Translation (Fordítási memória és automatikus fordítás) ablakban.
- Továbbfejlesztett PerfectMatch funkció: a formázás figyelmen kívül hagyása a PerfectMatch funkciónál, ami segít elkerülni a problémákat, ha a PerfectMatch funkciót olyan fájloknál használja, amelyek sok formázást tartalmaznak. Ezzel az opcióval a PerfectMatch funkció rugalmasabb használatára ad lehetőséget.
- Fájltípusokkal kapcsolatos frissítések: Az SDL elkötelezett abban, hogy a felhasználók számára a legkorszerűbb és legmegbízhatóbb fájltípus-támogatást nyújtsa (a Word-öt és az Excel-t követően most a PowerPoint-nál is). Most az új PowerPoint 2.0 fájltípus (beta) is támogatott, a valós idejű előnézetet is beleértve. A PDF fájltípus esetében pedig az ázsiai nyelveknél is működik a karakterfelismerés (OCR) (egy külön IRIS add-on segítségével), továbbá új funkció áll rendelkezésre a Microsoft Word fájlokba ágyazott Microsoft Excel tartalom fordításához (többé nincs szükség ezek manuális kinyerésére).
- Egyéb fejlesztések: Állítható háttérszín a részleges egyezésekben történő változtatások megjelenítéséhez.
Hogyan frissíthet az SR1 szervizkiadásra?
A Studio 2017, illetve MultiTerm 2017 megnyitásakor egy figyelmeztetés jelenik meg, amely tartalmazza az SR1 letöltésére vonatkozó útmutatást. Mindamellett, ha a figyelmeztetés mégsem jelenne meg, az SDL Trados Studio 2017 SR1 és SDL MultiTerm 2017 SR1 letöltéséhez kövesse az alábbi lépéseket:
- Lépjen ki az SDL Trados Studio 2017 és SDL MultiTerm 2017 programból és zárjon be minden Microsoft Office alkalmazást.
- Lépjen be SDL felhasználói fiókjába.
- Lépjen be a Products & Plans > DOWNLOADS menüpontba, ahol megtalálja az SDL Trados Studio 2017 SR1 és az SDL MultiTerm 2017 SR1 telepítőfájlt.
- Kattintson az egyes telepítőfájlok mellett található „Download” gombra és mentse el a helyi merevlemezre a futtatható (.exe) fájlt. Letöltést követően futtassa a telepítőfájlokat, majd kövesse a varázsló által megadott lépéseket.